Taula de continguts:

Anonim

La llengua italiana té moltes expressions de l'argot, que no totes haurien de ser pronunciades per parlants italians de principiants en empresa mixta. Com que els diners són un element important en la vida dels italians, com ho és per als ciutadans de la majoria de països, hi ha més d'unes poques frases d'argot en italià per descriure-la.

Aquesta nota de 10.000 lits repeteix molts noms.

Soldi

"Soldi" és el plural de "soldo", una moneda que un cop valia cinc centesimi (centaus) a Itàlia. El 2002 el país va passar al sistema de divises de la Unió Europea, substituint a lires (l’equivalent italià de dòlars) i soldi amb bitllets d’euro i monedes en euros. No obstant això, aquesta transició ha estat prou recent com "soldi" encara és un sinònim utilitzat per diners. Hi ha diverses variants, com ara "far soldi" (per guanyar diners) i "non sprecare i soldi" (per obtenir els diners).

Ricco Sfondato

"Ricco sfondato" és l'equivalent a les expressions angleses "carregades" o "rodant en diners". La seva traducció literal és "infinitament rica". Només la persona o família més rica d’una comunitat italiana seria honrada (o es queixava) amb aquesta frase. Els merament rics es denominaran "ricchi". Una família rica és "una famiglia ricca", una punta gran és "una ricca mancia" i un plat ric és "un piatto molto ricco".

Denaro

"Denaro" és un terme d'argot per diners en italià i espanyol. En anglès, la frase "molt denaro" (molts diners) ha entrat al lèxic a través del castellà. L’equivalent italià d’aquesta frase seria "molti soldi" o "money money". "Denaro" s’utilitza quan la quantitat de diners en qüestió és insòlita. Prové de la paraula "dinar", una moneda utilitzada pels grans imperis àrabs de l'Edat Mitjana i que encara s'utilitza a molts països de l'Orient Mitjà.

Indennita di Rischio

"Indennita di rischio" es tradueix en "diners perills", o diners que es van adquirir de manera perillosa i il·legal. Una variant és "denaro pagato a un killer" o "els diners d'un assassí". Aquest és l’equivalent al terme anglès "diners de la sang". En el país que va generar la Cosa Nostra (o, en la seva encarnació americana, la màfia), aquest terme de l'argot transmet tant advertència com admiració. "Indennita di rischio" pot fer que una persona sigui rica, però a costa de la fortuna o la vida d’altres persones.

Recomanat Selecció de l'editor